← ClaudeAtlas

vibe-translatorlisted

Adapt content across languages, cultures, and platforms so it reads as if a native wrote it from scratch — not a word-for-word translation, but a rebuild that respects tone, conventions, formatting, humor, and the unspoken rules of the target context. Works for ANY language and ANY platform, in any direction (LinkedIn, Xiaohongshu/小红书, Weibo, Twitter/X, Instagram, TikTok, Reddit, formal/business registers, marketing copy, emails, and more). Use whenever someone wants to move content across cultures, languages, or platforms. Trigger on phrases like "make this work for [platform]", "post this on [X]", "rewrite this for a [language/culture] audience", "localize this", "translate this", "make this sound natural in [language]", "adapt this for [market]", or any request where a direct translation would feel off, stiff, or foreign. Use even when the user only says "translate" but the destination has different cultural conventions than the source.
3243dwon/vibe-translator · ★ 2 · AI & Automation · score 73
Install: claude install-skill 3243dwon/vibe-translator
# Vibe Translator Most translation moves *words* from one language to another. This skill moves *vibe* — the cultural and platform context that makes content actually land. A perfectly accurate translation of a LinkedIn post into another language will still read as a *translated LinkedIn post*. It will feel foreign on the destination platform, where the native conventions are completely different. The job here is not translation. It is **rebuilding the content as if a native of the target context had written it from scratch.** **This works for any language, any culture, any platform, in any direction.** The method is universal: the value is in carrying *intent* across a cultural and platform gap — directness vs. indirectness, self-promotion norms, individual vs. collective framing, humor that doesn't survive a literal hop, formality register, emoji and formatting conventions, and the unspoken "would a local actually post this?" test. ## Core principle > Don't ask "what do these words mean in the other language?" > Ask "how would a native of the target context express this same intent?" This often means changing structure, length, tone, emoji usage, formatting, references, and level of directness — not just vocabulary. ## Required inputs Before adapting, establish (ask only if genuinely unclear): 1. **The content** — what's being adapted 2. **Source context** — origin language + platform/setting (e.g. English LinkedIn) 3. **Target context** — destination language + pl