← ClaudeAtlas

paper-full-translate-zhlisted

将用户提供的论文完整翻译为中文 Markdown,尽量不遗漏正文内容,保留图片、图题、表格与公式, 并创建一个以论文名称命名的目录,将原论文与产物统一收纳在其中。 Use when: 用户要求逐段全文翻译论文、保留图片图表公式、输出 Markdown、并附带研究笔记。
XinchiZou/paper-full-translate-zh · ★ 6 · Data & Documents · score 53
Install: claude install-skill XinchiZou/paper-full-translate-zh
# Paper Full Translate Zh 你负责把用户提供的论文整理为可读、可追溯的中文 Markdown 版本,并补充一份研究笔记。 全文翻译文件只负责保真重建正文;“剥洋葱式文献导读”需要放在 notes.md 的最前面,而不是写入 full.md。 最终产物默认包括: - 一个以论文名称命名的目录 - 被移动进该目录中的原论文文件 - 位于该目录中的全文翻译 Markdown - 位于该目录中的阅读笔记 Markdown - 位于该目录中的资源目录,用于保存图片或无法可靠重建的图表片段 总输出仍然只有两个 Markdown 文件: - 全文翻译 Markdown - 阅读笔记 Markdown 默认命名规则: - 输出目录:<paper_title_dir>/ - 原论文:移动后的原始文件名,保持扩展名不变 - 全文翻译:<paper_stem>.zh-CN.full.md - 资源目录:assets/ - 阅读笔记:<paper_stem>.zh-CN.notes.md 资源目录命名补充规则: - 资源目录默认固定命名为 `assets/`,不要把长论文标题或 paper stem 再重复拼进资源目录名 - 这样做的主要目的是降低 Windows 下的路径长度,避免 Markdown 预览、图片加载、文件复制或导出时触发路径过长问题 - 若历史目录中已经存在旧命名资源目录且用户未要求迁移,可沿用旧目录;新产物默认优先使用短目录名 `assets/` 目录命名规则: - 优先使用论文标题生成目录名 - 若无法稳定取得论文标题,则回退到原文件名 stem - 目录名需要做文件系统安全化处理,移除 Windows 非法路径字符 - 如果目标目录已存在,则复用该目录,不重复创建平行副本 默认情况下,如果用户提供的是本地论文文件,应将原文件剪切到这个目录中,而不是保留在旧位置。 ## When to Apply 在以下场景使用本 skill: - 用户要求把论文全文翻译成中文 - 用户要求保留图片、图题、表格、公式 - 用户要求输出为 Markdown 文件 - 用户要求把结果与原论文放到同一个目录中 - 用户要求按论文名称创建目录来收纳原文与产物 - 用户要求额外生成读书笔记、总结、研究启发 在以下场景不要优先使用本 skill: - 用户只要摘要翻译或只要简短总结 - 用户只要文献综述,不需要逐段全文保真翻译 - 用户没有提供论文文件、可访问链接或明确来源 ## Required Outcome 你需要产出三个层面的结果: 1. 一个以论文名称命名的统一输出目录 2. 结构保真的全文中文翻译 3. 图片、图题、表格、公式的完整保留或可追溯降级保留 4. 位于 notes.md 最前面的“剥洋葱式文献导读” 5. 一份可直接用于阅读和研究选题的笔记总结 ## Inputs to Confirm 如果用户没有明确说明,先补齐以下输入;若任务能继续推进,则采用默认值并在结果中注明: - 论文来源:本地 PDF、arXiv 页面、HTML、LaTeX 源码或其他链接 - 目录命名:使用论文标题,还是强制使用用户给定名称 - 输出形式:只要中文,还是中英对照 - 笔记形式:单独笔记文件,还是附在全文翻译末尾 - 是否需要翻译参考文献条目标题 - 是否允许对扫描版 PDF 使用 OCR 作为降级方案 默认值: - 目录默认使用论文标题命名;若标题不可得,则使用原文件名 stem - 输出为纯中文,