korean-humanizerlisted
Install: claude install-skill dotoricode/korean-humanizer
# korean-humanizer
> "AI가 쓴 한국어는 읽으면 티가 난다. 이 skill은 그 티를 걷어낸다 — 의미는 그대로 두고 표현만."
## 목적
한국어 AI 생성 텍스트에는 반복적으로 나타나는 AI 티가 있다. 과도한 강조어, 공허한 형용사, 번역체, "것이다 / 이러한 / 해당" 과다, 판에 박힌 개시·마무리 문구, 불필요한 연결어, 강제된 3항 나열 같은 것들. 이 skill은 그 패턴을 찾아 **의미를 바꾸지 않고 표현만 자연스럽게** 다듬는다.
사용 대상:
- 이메일 / 메신저 / DM
- LinkedIn / X / 블로그 / 브런치 포스트
- 뉴스레터 / 고객 커뮤니케이션
- YouTube 스크립트 / 팟캐스트 원고
- 제품 카피 / 마케팅 문구
- GitHub Issue / PR / 커뮤니티 제안 답변
## 핵심 원칙
- **의미 불변.** 팩트 / 숫자 / 고유명사 / 인용문 / 링크는 절대 바꾸지 않는다. 오직 **표현**만 손본다.
- **정보량 보존.** humanizer 는 요약기가 아니다. 원문의 주장 / 근거 / 예시 / 뉘앙스 / 단락 순서를 ��지한다. 문장이나 문단을 통째로 삭제하지 않는다. 출력 길이는 기본적으로 원문과 비슷해야 하며, 사용자가 "짧게"를 요청하지 않았다면 **원문 대비 90% 미만으로 줄이지 않는다.**
- **구조 보존.** 문장을 통째로 갈아엎지 않는다. 바꿔야 할 부분만 최소한으로. 인접한 두 문장 병합은 원문이 같은 의미를 거의 그대로 반복할 때만 예외적으로 허용한다. 단순히 더 짧아진다는 이유로 병합하지 않는다.
- **삭제보다 치환.** AI 티가 보이면 먼저 약하게 바꾸거나 자연스러운 말로 치환한다. 삭제는 군더더기 부사 / 중복 연결어 / 장식적 인사말처럼 의미가 없는 **짧은 표현**에만 쓴다.
- **과교정 방지.** 한 문단에 **3곳 이상** 건드리지 않는다. **전체 문장 수의 20%** 이상은 수정하지 않는다(예: 20문장 글이면 최대 4문장만 손댄다). 긴 글일수록 더 가볍게 터치. 단, 1-3문장짜리 짧은 글은 20% 계산이 지나치게 빡빡하므로 **최대 1문장 / 문장당 1-2표현**까지만 고친다.
- **자연스러움 > 완벽함.** 살짝 덜 매끄러운 게 더 사람답다. 과도한 세련미는 오히려 AI 티.
- **종결어미 톤 보존 (한국어 humanize 핵심).** Raw의 종결어미(~합니다체 / ~해요체 / ~다체 / 반말)와 도메인 디폴트를 함께 본다. 발화체 도메인(YouTube / 팟캐스트 / 강의 인사말)에서는 **~다체 글말체 사용 금지**. 격식 글·캐주얼·발화체는 raw 어미를 strict 보존, 글말체 도메인(블로그/에세이/마케팅)만 ~다체 자유. 한 글에 어미가 섞이면 raw 우세 어미로 통일. 상세는 `references/ko-ai-signals.md` #9-A.
- **개인화 우선.** 사용자의 금지어 / 선호어 목록(`examples/personal-list.md`)이 있으면 카탈로그보다 **먼저** 적용한다. **Br