← ClaudeAtlas

translating-english-to-hungarianlisted

Translates English into idiomatic, native-sounding Hungarian rather than literal calque. Use whenever the user asks to translate, localize, or render English text in Hungarian (emails, documents, UI strings, marketing copy, subtitles, or a single word or phrase), and also when the user simply pastes English and asks for the Hungarian version. Covers the structures naive translation gets wrong, including topic–focus word order, definite vs. indefinite conjugation, dropped pronouns and copula, English passives, phrasal verbs and coverb aspect, English prepositions vs. Hungarian case suffixes and postpositions, articles, numerals, possession and have-constructions, comparison, modality and the conditional, register (te/ön), false friends, and Hungarian punctuation, date, number and capitalization conventions.
forint573/ENG-HUN-Translation-skill · ★ 0 · AI & Automation · score 72
Install: claude install-skill forint573/ENG-HUN-Translation-skill
# English → Hungarian Translation Produce idiomatic, native Hungarian — never a word-for-word calque of the English. Hungarian organizes information around a pre-verbal focus position, drops what English makes explicit, conjugates verbs by the definiteness of their object, and glues onto the noun (as case suffixes) most of what English puts in front of it (as prepositions). A literal rendering looks grammatical but reads unmistakably foreign. ## Operating principle (read first) You already translate English→Hungarian competently. Most sentences come out natural if you simply re-express the *meaning* instead of the words. So: - **Default to your own fluent Hungarian.** Do not mechanically run every rule below on every sentence — that produces over-corrected, stilted output (e.g. forcing focus-movement, a coverb, or a dative-possessor construction where the plain version was already idiomatic). Over-application is as much a failure as calquing. - **Reach for the rules as a diagnostic** when the English structure is actively pulling you toward a calque: passives, dummy *it*, *there is/are*, rigid SVO order, trailing adverbials, phrasal verbs, prepositions, English punctuation, or ambiguous register. - **The self-check at the end is a safety net**, not a per-sentence checklist. Apply it when a draft sentence still "feels English-shaped." - **Depth on demand.** This file is the diagnostic core and is self-sufficient. Full paradigm tables (every conjugation, the complete case a