stakeholder-translationlisted
Install: claude install-skill thinkyou0714/claude-lab-skills
## Purpose
「エンジニアの報告が技術用語ばかりで意思決定できない」を防ぐ。
施工AIや開発者が出力した技術的な内容を、意思決定者・事業担当者が行動できる形式に翻訳する。
## Use When
- 実装結果・進捗を非エンジニアに報告する場合
- ブロッカーや技術的リスクについて承認・判断を求める場合
- 設計決定(ADR)の背景・トレードオフを説明する場合
- インシデント・障害の原因と対処を報告する場合
## Inputs
以下を準備すること。不足している場合は推測せず、不足を明示する。
- **原文(技術内容)**: 翻訳元の技術的な説明・レポート・コード変更サマリー
- **受け手の役割**: 誰に向けた翻訳か(経営者 / 事業担当者 / 顧客 / チームメンバー)
- **目的**: 報告のみ / 判断を求める / 承認を求める / 理解を促す
- **背景**: 受け手がすでに知っていること・知らないこと
## Output Contract
以下の順で出力すること。順序を変えない。
1. **論点**: この翻訳で最も重要な伝達すべき核心
2. **根拠**: その論点をそう判断した理由
3. **翻訳結果**: ステークホルダー向けの説明文
4. **含意**: この内容を正確に伝えないと起きうる意思決定ミス・誤解
5. **改善案**: 翻訳の明確さ・簡潔さを高めるための調整案
6. **代替案**: 受け手の役割・目的が異なる場合の別バージョン
7. **判断材料**: 「この翻訳で送る / 追加確認が必要 / 別の形式にする」を選ぶための情報
### 翻訳結果 フォーマット
**状況(What)**: 何が起きているか(1〜2文)
**影響(Impact)**: 事業・ユーザー・スケジュールへの影響(箇条書き)
**必要なこと(Need)**: 受け手に求めること(判断 / 承認 / 情報提供 / なし)
**期限(Deadline)**: 判断・対応が必要な期限(あれば)
## Review Lens
- **目的妥当性**: 受け手の役割に対して適切な言葉・粒度か
- **範囲の過不足**: 技術詳細が不要に含まれていないか / 必要な文脈が省略されていないか
- **中長期リスク**: 翻訳による情報の歪み・誤解のリスクはないか
- **LAB全体との整合性**: 主力プロダクト(LMS)の事業文脈と一致しているか
- **非エンジニア理解可能性**: 受け手が追加質問なく行動できるか
- **他LLM移植耐性**: 翻訳フレームワークが Claude 固有の解釈に依存していないか
## Instructions
1. 原文の技術内容を「事実 / 影響 / 必要なアクション」に分解する
2. 受け手の役割に合わせて専門用語を日常語に置き換える
3. 「何を決めてほしいか」が明確でない場合は明示的に記載する
4. 数値・日付・条件は具体的に保つ(「近日中」「大幅に」は使わない)
5. 感情的なトーン(緊急感の誇張・過小評価)を排除する
6. 受け手が「次に何をすべきか」で終われるよう構成する
7. 最終判断は人間に委ねる
## Guardrails
- 技術的正確性を犠牲にして分かりやすさを優先しない
- 「問題ない」「大丈夫」等の曖昧な安心文句を使わない
- 受け手を不安にさせないために不都合な情報を省略しない
- 翻訳者(AI)の意見・推奨を受け手の判断として混同させな