wjs-translating-subtitleslisted
Install: claude install-skill jianshuo/claude-skills
# wjs-translating-subtitles
Source-language SRT in → target-language (or bilingual) SRT out. **This skill is text-only.** Burn-in lives in `/wjs-burning-subtitles`; voice dub in `/wjs-dubbing-video`.
## When to use
- User has an SRT in language A and wants it in language B.
- User pasted a transcript (with or without timestamps) and wants a translation that becomes an SRT.
- User has an SRT but cues end mid-sentence — this skill's re-segmentation step fixes that.
## When NOT to use
- No source-language SRT yet → run `/wjs-transcribing-audio` first.
- User wants burned-in subtitles �� finish translation here, then `/wjs-burning-subtitles`.
- User wants voice dub → finish translation here, then `/wjs-dubbing-video`.
## Pick the target
Resolve target from the user's phrasing once, don't re-ask:
- "翻成中文 / 中文字幕 / 中文配音" → `zh-CN`.
- "translate to English / English subs / English dub" → `en`.
- "bilingual" / "双语" → produce both `.<source>.srt` and `.<target>.srt` (and optionally a combined `.<source>-<target>.srt`).
- Ambiguous → default to whichever the user has historically chosen in the project.
Simplified Chinese and English are fully validated. Other targets (Japanese, Korean, French, etc.) work via the same rules; the bottleneck is TTS-voice availability if dubbing follows — see `/wjs-dubbing-video` before promising.
## Shared translation principles
- Prioritize meaning over literal wording.
- Use concise subtitle-style language — viewers read at ~3 wps for Chinese,