blog-locale-audit
SolidAudit a directory of multilingual blog content for completeness, consistency, hreflang correctness, meta-tag parity, and freshness. Builds a translation coverage matrix, flags stale translations, validates hreflang and schema, and emits a prioritized report with runnable fix commands. Use when user says "locale audit", "blog locale-audit", "check translations", "multilingual audit", "translation check", "hreflang check", "Uebersetzungen pruefen".
Install
Quality Score: 99/100
Skill Content
Details
- Author
- AgriciDaniel
- Repository
- AgriciDaniel/claude-blog
- Created
- 3 months ago
- Last Updated
- 2 days ago
- Language
- Python
- License
- MIT
Similar Skills
Semantically similar based on skill content — not just same category
blog-translate
Translate existing blog posts into one or more target languages with SEO-optimized localization. Produces native-quality translations that preserve markdown structure, frontmatter, schema JSON-LD, image and chart embeds, and citation capsules. Localizes keywords, meta tags, numbers, dates, currencies, and quote styles per locale. Flags machine-translation artifacts for review. Run BEFORE blog-localize: this handles language conversion; localize handles cultural adaptation after translation completes. Use when user says "translate blog", "blog translate", "uebersetzen", "traduire", "traducir", "translate post", "blog auf Deutsch", "blog en espanol".
blog-audit
Full-site blog health assessment scanning all blog files for quality scores, orphan pages, topic cannibalization, stale content, and AI citation readiness. Spawns parallel subagents for comprehensive analysis. Produces per-post scores and a prioritized action queue. Use when user says "audit blog", "blog audit", "site audit", "blog health", "audit all posts", "check all blogs".
blog-localize
Cultural adaptation for translated content. Run AFTER blog-translate completes. Adjusts brand examples, CTAs, legal references, and formality for the target market (German, French, Japanese, Spanish, etc.). Deep cultural adaptation of translated blog posts. Goes beyond translation to swap brand examples, adapt CTAs, substitute legal references, localize statistic sources where possible, and adjust formality (Sie/du, tu/vous, formal/informal). Built-in profiles for DACH, Francophone, Hispanic, and Japanese markets, plus a custom-locale template. Makes content feel locally authored, not translated. Use when user says "localize blog", "blog localize", "cultural adaptation", "adapt for Germany", "adapt for France", "lokalisieren", "localiser", "adaptar".
blog-multilingual
One-command multilingual blog creation. Writes a blog post, translates it into user-specified languages, applies cultural adaptation, and emits hreflang tags, sitemap entries, and a CMS-ready language map. The complete write-to-publish pipeline for international content. Orchestrates blog-write, blog-translate, blog-localize, and (optionally) seo-hreflang. Use when user says "multilingual blog", "blog multilingual", "write in multiple languages", "international blog", "mehrsprachiger Blog", "blog multilingue", "blog multilingue", "create blog in German and French".
localization-audit
Audit multi-language AEM Edge Delivery Services sites for content parity across locales. Builds a locale matrix from the query index, identifies missing translations, checks metadata completeness per language, validates hreflang tags, and generates a prioritized remediation report. Use when launching new locales, validating translation completeness, or fixing SEO issues on multi-language EDS sites.